2017年3月6日月曜日

短歌朗読会『一花衣 ― 日本古典詩「短歌」の調べ』(動画)

2017年2月18日、パリに隣接したマラコフ公民館にて開催しました短歌朗読会の記録です。
 
主催  TAJE
共催  パリ短歌クラブ
 
出演  守中章子(日本語とフランス語による短歌朗読)
          瀧川春香(チェロ演奏)
 

le 18 février 2017/ Akiko MORINAKA

À l’ombre du cerisier en fleurs
――Lecture-concert de la poésie classique japonaise « Tanka »

 
 
-        ----- la musique Bach Suite No.6 ( allemande ) ------

 
 
1.    この朝は一花衣うつすらと大気色づきかをる紅梅
kono asa wa / HITO-HANA-GOROMO / ussura to / taiki irozuki / kaoru kôbai
 
Ce matin, comme s’il était un Hitohana-goromo,
dans l’air légèrement coloré,
du parfum de prunier rouge se répand.

 
2.    手をつきて辞儀するときにとほくから聞ゆる鳥の名を憶ひ出す
te o tsukite / jigi suru toki ni / tôku kara / kikoyuru tori no / na o omoi-dasu

Les mains sur le tatami, en inclinant la tête
je me souviens du nom d’un oiseau
qui chante de loin, de très loin.


3.    幾人を見送りたるやわが欅 苔をまとひて結界に立つ
iku-nin o / miokuri-taru-ya / waga keyaki / koke o matoite / kekkai ni tatsu

Combien de personnes avez-vous accompagnés au-delà du monde,
Ô mon grand zelkova !
portant des mousses épaisses, vous êtes toujours debout aux frontières.


4.    その幹に倚り語られし言の葉をなべて記憶し梅は真白に
sono miki ni / yori-katarare-shi / koto no ha o / nabete kioku-shi / ume wa mashiro ni

Gardant dans sa mémoire toutes les paroles
qu’on lui a adressées au tronc,
le prunier sera enfin en fleurs toutes blanches.

 
5.    いますこし生き闘はむ如月にうしろ髪二寸切りそろへたり
ima sukoshi / iki tatakawan / kisaragi ni / ushirogami nisun / kiri -soroe -tari

Décidée de vivre encore pour lutter,
je me suis coupé les cheveux court
au mois de février, temps du froid.
 

6.    果てしなくつづく道なり立ち止まり立ち止まりして墓標たてたり
hateshi-naku / tsuzuku michi-nari / tachi-domari / tachi-domari shite / bohyô tate-tari

C’était un chemin qui m’amènerais à l’infini,
je m’arrêtais et m’arrêtais
dressant des stèles funéraires.
 


------ La musiqueBach Suite No.2 ( allemande ) -------

 
 
7.    うなづきて熱き紅茶をすすりつつ赦すはうへと身はかしぎゆく
unazuki-te / atsuki kôcha o / susuri-tsutsu / yurusu hô e to / mi wa kashigi-yuku

Faisant un signe de tête,  « oui »
et buvant du thé noir chaud,
moi, j’incline à t’ accorder un pardon.

 
8.    爪を切る音のなる間に呼びかけるそこにゐますかふたりゐますか
tsume o kiru / oto no naru ma ni / yobi-kakeru / soko ni imasu-ka / futari imsu-ka

En me coupant les ongles j’entends le son
j’appelle et je demande
si vous êtes- là, si vous êtes tous les deux bien voilà.

 
9.    いつのまに呑み込みし石あをあをとわたしの腹をうちより照らす
istu no ma ni / nomikomi-shi ishi / aoao-to / watashi no hara o / uchi yori terasu

Les pierres que j’ai avalées sans le savoir
illuminent de dedans
mon ventre tout bleu, tout bleu.

 
10. ためらひて開く扉の重ければ半身のこし入りゆきにけり
tameraite / hiraku tobira no / omo-kereba / hanshin nokoshi / iri-yuki-ni-keri

Comme la porte était trop lourde,
après bien des hésitations, je suis entrée
laissant dehors la moitié du corps.

 
11. 悲しみをしづかに持ちて運びゆく木下闇ぬけつぎの暗渠へ
kanashimi o / shizuka ni mochite / hakobi-yuku / koshitayami nuke / tsugi no ankyo e

La tristesse, doucement je la tiens et je la porte,
passant par les ténèbres des arbres
vers le prochain passage souterrain.

 
12. わが胸にふかくしづめる鳥のありはたりはたりと翼をかへす
waga-mune ni / fukaku shizumeru / tori no ari / hatari-hatari to / tsubasa o kaesu

Un oiseau qui s’est abîmé dans mon cœur;
il bat ses ailes lourdes et retourne ses ailes
hatari-hatari.

 
13. さかしまに墜ち来るものをひとまずは時と名づけて飼ひ馴らしゆく
sakashima ni / ochi-kuru mono o / hitomazu wa / toki to nazukete / kainarashi-yuku

Ce qui tombe vers moi à l’envers,
pour le moment je le nomme « temps »,
et je tente de l’apprivoiser à ma manière.


 
------- la musiqueBach Suite No.2 ( courante ) -------

 
 
14. まだ昏き閨のあけぼの初夢に亡き人ばかりひしひしと出で
Mada kuraki / neya no akebono / hatsu-yume ni / naki-hito bakari / hishi-hishi to ide
 
À l’aube dans la chambre encore sombre,
je ne vois que les trépassés aimés, le cœur serré,
dans le premier rêve du nouvel an.

 
15. 尾長とび欅の高き枝ゆれぬ凶事なきごと過ぎしその午后
Onaga tobi / keyaki no takaki / eda yurenu / kyôji naki goto / sugishi sono gogo

Un merle s’est envolé
faisant trembler les hautes branches d’un zelkova grand
comme si cet après- midi s’était passé sans désastre.

 
16. たれかいまノブをまはせり音もなく 春だらう きみ ずつと待つてた
dareka ima / nobu o mawaseri / oto mo naku / haru darô kimi / zutto matteta

En silence, quelqu’un tourne la poignée de porte,
c’est toi, sans doute le printemps,
je t’attendais, ô toi, depuis longtemps.

 
17. このままに炎を抱へほほゑまむわたしの衣の燃えいづるまで
kono-mama ni / honowo o kakae / hohoeman / watashi no koromo no / moe-izuru made

Portant les flammes dans mes bras,
je me laisse toujours sourire,
jusqu’au moment où ma robe commence à brûler.

 
18. かぐはしき記憶は今宵舞ひおりてわたしの夢のスワンとならむ
kaguwashi-ki / kioku wa koyoi / mai-orite / watashi no yume no / swan to naran

Ce soir encore,
les souvenirs qui embaument tombent en tourbillonnant
pour devenir un cygne dans mon rêve.

 
19. 恍惚とさう恍惚としてゐよう「スヴニール、メモワール!」街はめざめる
kôkotsu to / sô kôkotsu to / shite iyô /souvenirs, mémoires! / machi wa mezameru

En extase, oui je resterai toujours en extase,
la ville se réveille en criant
« les souvenirs, les mémoires ! ».

 

-------- la musiqueBach Suite No.1 ( Prélude ) -------



 短歌朗読会の様子の動画をご覧ください。
 

0 件のコメント:

コメントを投稿